به گزارش ایکنا، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، همزمان با پنجمین روز نمایشگاه کتاب تهران، «نشست همگرایی فرهنگی و ادبی ایران و آمریکای لاتین، افقهای نو» با حضور محمدحسن مقیسه؛ استاد زبان و ادبیات فارسی، امیر بیگمحمدی؛ مسئول آژانس ادبی تماس و احمد میانجی؛ متخصص حوزه روسیه در سرای ملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
ادبیات غنی ایران و آمریکای لاتین
در ابتدای این نشست محمدحسن مقیسه با اشاره به اینکه شناخت مردم ما از ملت کشورهای آمریکای لاتین، بسیار اندک است، بیان کرد: بدون شک تقارب و تعامل فرهنگی در درجه اول و در درجه بعد رفتوآمدهای سیاسی و تجاری باعث میشوند که ما اثرگذاری خوبی در منطقه آمریکای لاتین داشته باشیم. ما با مردم منطقه آمریکای لاتین از چند لحاظ همسانی داریم؛ اولین اشتراک ما روحیه مبارزه با ظالمان است. همانطور که میدانید ایران در طول تاریخ همواره مورد تاختوتاز قرار گرفته است، آمریکای لاتین نیز چنین تجارب تاریخی را داشته و مردم آن منطقه مبارزات زیادی با کشورهای مستعمره داشتهاند.
وی ادامه داد: دومین مؤلفهای که مردم ایران را با مردم کشورهای آمریکای لاتین مرتبط میکند، ادبیات غنی هر دو منطقه است. میدانید که کشور ما ادبیات کلاسیک غنی دارد. آثار شاعران بزرگی چون حافظ و سعدی و فیلسوفان و عارفان بزرگ، هنوز که هنوز است در دانشگاههای بزرگ جهان تدریس میشوند. کشورهای آمریکای لاتین نیز به ادبیات بهویژه ادبیات داستانی شناخته میشوند. اصلا خواندن داستانهای ادبی میان مردم کشورهای آمریکای لاتین مرسوم است. پس دومین نقطه اشتراک مردم ایران و مردم کشورهای آمریکای لاتین علاقه به نوشتن و خواندن است. سومین نقطه اشتراک مردم ایران و آمریکای لاتین، روحیه ضد استکباری است. در واقع روحیه ظلمستیزی مردم آمریکای لاتین بهمرور تبدیل به روحیه ضد استکباری شده است.
مقیسه گفت: بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، رهبر کشور ما به هیئتهای آمریکای لاتین تأکید کردند که به فرهنگ بومی و آداب و رسوم سنتی خودشان توجه کنند. ما دو کتاب «شرح اسم» نوشته هدایتالله بهبودی و «خون دلی که لعل شد» را داریم که سرگذشت رهبر انقلاب را روایت کردهاند. این کتاب تا به امروز به زبانهای مختلفی ترجمه شده و در بیشتر از بیست کشور جهان چاپ و منتشر شده است.
وی ادامه داد: من با توجه به مؤلفههایی که اینجا بیان کردم میدانم آنچه امروز آمریکای لاتین آن را میپذیرد، همین چیزی است که در کشور ما با عنوان ادبیات مقاومت شناخته میشود. کتاب « خون دلی که لعل شد» اخیرا در آمریکای لاتین معرفی شده است. این کتاب در آینده نزدیک به زبان پرتغالی ترجمه و منتشر میشود.
مترجمها؛ سربازان فرهنگی
امیر بیگمحمدی نیز در این نشست گفت: براساس آمار و گزارشهایی که سازمانهای جهانی دادند، امروزه زبان انگلیسی به عنوان زبان اول جهان شناخته میشود و تا چند سال دیگر زبان اسپانیولی از حیث گسترش به زبان انگلیسی نزدیک میشود. ما به همین دلیل باید ارتباط بیشتری با کشورهای اسپانیولیزبان برقرار کنیم. هماکنون بزرگترین نمایشگاه کتاب اسپانیولی در مکزیک برگزار میشود. این جابهجایی در آمریکای لاتین هم هست، یعنی زبان اسپانیولی در آمریکای لاتین توسعه یافته است و ما اگر آشنایی بیشتری با زبان اسپانیولی داشته باشیم، مخاطبانی را در آمریکای لاتین خواهیم داشت.
در بخش دیگر این نشست بیگمحمدی بیان کرد: قلههای ادبیات لاتین نه تنها در ایران، بلکه در سراسر جهان شناخته شده است. ما از حیث آشنایی با ادبیات لاتین وضعیت خوبی داریم.
وی افزود: اولین سربازهای فرهنگی در هر موقعیتی مترجمها هستند. ما تا چه حد میتوانیم با کمک مترجمان روی مردم آمریکای لاتین تاثیر بگذاریم؟ با توجه به گزارشهای میدانی، ما مجموعه خوبی از نظر ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی نداریم. به نظر میرسد در میدان عمل ما نتوانستیم از ظرفیتها استفاده کنیم.
مسئول آژانس ادبی تماس بیان کرد: مقام معظم رهبری، روز یکشنبه در جریان بازدید از سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مطلبی با مضمون اینکه کتابهای فارسی باید به دست مترجمان بومی در کشورهای دیگر ترجمه و منتشر شود، بیان کردند. ما از این منظر پایگاه خوبی در آمریکای لاتین نداریم و باید با هماهنگی با مجموعههای مرتبط این خلا را جبران کنیم.
یادآوری میشود؛ غرفه مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در سالن ملل ،طبقه همکف ، راهرو اصلی، مجموعاً با 200 عنوان کتاب ترجمه شده دوسال اخیر،آماده پذیرایی از بازدید کنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.