نادعلی عاشوریتلوکی:
قرآنپژوه و استادیار دانشگاه گفت: مترجم قرآن باید علاوه بر بهرهمندی از نظریه ترجمه، از نظریه تفسیری نیز آگاه باشد تا بتواند به هنگام ترجمه مجتهدانه عمل کند.
کد خبر: ۳۸۸۰۷۴۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۴
گروه ادب ــ یک قرآن پژوه درباره ترجمه قرآن محمدعلی کوشا که به زودی روانه باز نشر میشود اظهار کرد: این ترجمه قرآن متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سالها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است و بررسیها نشان میدهد که این اثر میتواند در زمره ترجمههای قرآن مورد توجه باشد.
کد خبر: ۳۸۷۳۷۸۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۰۴
یادداشت وارده؛
گروه اندیشه ــ نادعلی عاشوری با تکیه بر اندیشه شهید مطهری در یادداشتی از سخنان اخیر استاد بهرامپور انتقاد کرده و آورده است: در مسائل مهم و حیاتی که مستقیماً با روح و جان انسانها و با مرگ و زندگی آنها در ارتباط است، باید به شدت از احساسات فاصله گرفت و از اظهارنظرهای احساسی پرهیز کرد.
کد خبر: ۳۸۶۰۵۹۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۰۹
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: اگر مترجم بداند و عادت کند که پیش از آغاز ترجمه به مقالههای نقد ترجمه مراجعه کند و آنها را به دقت بخواند و از نقاط ضعف و ایرادهایی که در آنها مییابد پرهیز کند، قطعاً میزان لغزشهایش به حداقل میرسد یا لغزشی ندارد.
کد خبر: ۳۸۵۳۵۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۹
عاشوری بیان کرد:
گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی گفت: یکی از ایرادهایی که میتواند بزرگترین ضعف ترجمههای موجود نیز تلقی شود و همین ضعف باعث شده که بیشترین کمبودها و کاستیها در ترجمههای فعلی پدید آید، این است که متأسفانه مترجمان قرآن پیش از شروع ترجمه نه تنها «نظریه ترجمه» بلکه روش تحقیق هم ندارند.
کد خبر: ۳۸۵۱۸۱۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۸/۰۱
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمههای قرآن گفت: همان گونه که باید به ترجمههای کهن قرآن اهتمام داشت و با تصحیح و تحقیق علمی به احیای آنها اقدام کرد، باید به احیای نسخههای خطی تفسیرهای قرآن نیز توجه ویژه کرد و این اقدامها نیازمند حمایت مؤسسههای فرهنگی و قرآنی هستند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۶
پیشنهاد یک پژوهشگر قرآن:
گروه ادب ــ یک پژوهشگر قرآن گفت: در راستای ارتقای کیفی ترجمههای قرآن کمیتهای با عنوان «کارگروه قرآن» یا «کارگروه معادلیابیهای قرآنی» در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل شود و با دعوت از مترجمان قرآن و منتقدان ترجمههای قرآنی، معادلهای فارسی مناسبی را برای واژگان و اصطلاحات قرآنی بیابند.
کد خبر: ۳۸۴۶۴۷۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۰
عاشوری:
گروه ادب ــ پژوهشگر ترجمههای قرآن گفت: خط عثمانطه دیگر جایگاه پیشین را ندارد و با چندین هزار لغزش رسم الخطی که در آن وجود دارد، نباید همانند گذشته صرفاً با این نوع خط و نگارش به کتابت قرآن پرداخت. باید به گونهای برنامهریزی شود که به تدریج ترجمههای جدید قرآن بر اساس کتابت خوشنویسان توانمند داخلی واگذار شود.
کد خبر: ۳۸۴۳۴۳۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۳۰
گروه ادب ــ یک ترجمهپژوه قرآن گفت: نهضت ترجمهپژوهی قرآن به جایگاهی رسیده است که به جای عرضه ترجمه صِرف، باید به انواعی از ترجمههای تخصصی قرآن پرداخت که جنبههای ادبی و هنری آن را بیشتر آشکار و زیباییهای معناشناسانه قرآن را بهتر نمایان کند.
کد خبر: ۳۸۴۰۴۶۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۶/۱۷
گروه ادب ــ یک منتقد ترجمههای قرآن با اشاره به ترجمه «خواندنی» قرآن و نبود معنی برخی آیات در آن گفت: هنوز زبان ویژهای برای ترجمه همه قرآن برای نوجوانان و جوانان وجود ندارد.
کد خبر: ۳۸۳۴۷۸۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۵/۲۳
گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی با تأکید بر اینکه باید گزیدهکاری را سرلوحه برنامه خود قرار داد، افزود: پیام قرآن میتواند از طریق ترجمه یا تفسیر منتقل شود و ترجمه تمامی آیات قرآن از منظر اجتماعی برای کودکان صحیح و راهگشا نیست.
کد خبر: ۳۸۲۴۲۲۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۱۵
گروه ادب ــ یک پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: جایگاه نقد ترجمههای قرآن به اندازهای ارتقا یافته که هماکنون باید آن را به منزله دانش مستقلی محسوب کرد که زیرمجموعه متعددی دارد و به دنبال پیریزی دانش «نقد ترجمههای قرآن» بود.
کد خبر: ۳۸۱۹۲۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۳/۲۵
گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد گفت: احیای نسخههای خطی ترجمههای پیشین قرآن گام بسیار مهمی در نهضت ترجمهپژوهی دوران معاصر به شمار میرود.
کد خبر: ۳۸۰۸۷۷۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۱۵
گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی گفت: از پیروزی انقلاب اسلامی تا کنون طلاییترین دوره ترجمه قرآن بوده است که در هیچ تاریخی سابقه نداشته است.
کد خبر: ۳۸۰۵۰۱۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۱/۳۱
گروه ادب ــ دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد در یادداشتی مینویسد، ترجمههای فارسی قرآن در دورههای گذشته بر ساختار دستوری زبان فارسی اثر ناخوشایندی نهاد. شیوه ترجمه لفظ به لفظ، که نخستین و رایجترین شیوه در این ترجمهها بود، باعث شد که بسیاری از مترجمان، عبارات فارسی خود را در قالب جملات عربی درآورند.
کد خبر: ۳۸۰۱۰۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۱/۱۷