IQNA

伊斯兰世界著名学者 / 30

《古兰经》法语译本存在差异的原因

8:20 - October 02, 2023
新闻号码: 3473296
德黑兰(伊可纳)《古兰经》有120多种法语译本,其中一些译本有自己的特点,有些译本模仿了以前的《古兰经》译本。

阿尔及利亚西迪贝尔阿巴斯大学文学、语言和艺术学院语言学和法语教授穆赫塔尔·扎维出版了几本关于两个研究项目的书籍,第一个与苏苏里的新语言学有关,第二个与《古兰经》的法语译本有关。

关于《古兰经》的法语译本,他著写了两本书:《古兰经翻译的符号学》(2015年)和其他《古兰经译文章节》(2018年)并发表了多篇关于这一主题的法语文章。

穆赫塔尔·扎维表示,《古兰经》法语译本数量如此之多令人惊奇,已经达到120多种不同的法语译本,其中他收集了50多种译本。他就此表示,《古兰经》翻译成法语有不同原因,其中一些与翻译有关,一些与法语的特点和这种语言能力有关,还有一些与《古兰经》的文本及其各种注解有关。

在扎维的两本书和几篇文章中,他发现了一个关于《古兰经》现有法语译本之间存在巨大差异的原因的问题。他说:“我立即注意到一个奇怪的事情,几乎所有译者都有一个共同点,就是他们单独翻译《古兰经》每节经文,只强调文本翻译。然而,这种翻译方法是错误的,因为这会误解经文含义,破坏了经文彼此之间的联系。

教授穆赫塔尔·扎维通过他的著作证实,翻译《古兰经》经文也是有可能的。通过在含义、词语和语法三个层面上进行研究,可以发现《古兰经》的神奇之处。

captcha