IQNA

伊斯兰世界著名学者 / 31

《古兰经》保加利亚语译文的第一个学术翻译

18:45 - November 12, 2023
新闻号码: 3473491
德黑兰(伊可纳)索非亚大学教授楚坦·泰奥法诺夫在一次偶然的机会结识了阿拉伯语,从而让他的生活发生了巨大变化。

索非亚大学教授佐坦·特奥法诺夫教授是保加利亚阿拉伯语学校中占有特殊地位的一位学者。

特奥法诺夫 1952 年出生于索非亚。当他还是一个十几岁的学生时,偶然在书店看到一本关于阿拉伯语的书。看到阿拉伯语字母和单词,他对学习这种语言产生了浓厚的兴趣。为此,多年后的1972年,他前往伊拉克巴格达大学学习阿拉伯语。

从巴格达大学回国后,特奥法诺夫成为索非亚大学教授,研究古代和现代文学、哲学和阿拉伯文明,并将各种著作从阿拉伯语翻译成保加利亚语。他在莫斯科东方研究所获得博士学位,并于1992年成为索非亚大学东方文化和语言中心主任。 1998年,特奥法诺夫皈依伊斯兰教,当时他正忙于将《古兰经》翻译成保加利亚语,同年还被选为索非亚高级伊斯兰学院系主任。他目前是美国东方学会和英国中东研究学会的会员。

特奥法诺夫应保加利亚一家出版社的邀请着手翻译《古兰经》。翻译《古兰经》的提议是在保加利亚共产党当局限制该国穆斯林的宗教活动之际提出的,但保加利亚共产党将翻译《古兰经》的工作定义为民族工作,而不是宗教工作。于是,他从1987开始翻译《古兰经,历时三年时间。之后,他重新翻译了《古兰经》。10年后,他成为第一个将《古兰经》从阿拉伯语翻译成保加利亚语的人,并阐释了《古兰经》的含义。

泰奥法诺夫在翻译《古兰经》时面临的问题之一是寻找一些与阿拉伯语和伊斯兰教有关的名词、单词、术语和短语的替代词,以及从不同的含义中选择最佳的含义来传达神圣《古兰经》经文的含义。

当然,泰奥法诺夫的《古兰经》译本并不是第一个保加利亚语译本。在 1944 年该国共产党上台之前,第一个《古兰经》保加利亚语译本出版。然而,该译本只是对《古兰经》的肤浅翻译。

为了更准确地翻译《古兰经》,泰奥法诺夫注重俄语、英语、法语和德语译本的翻译,并最终贡献出了更精确的《古兰经》译文。

鉴于此,泰奥法诺夫的《古兰经》译本是保加利亚语第一个学术译本,也是被保加利亚穆斯林认可的唯一的译本。

captcha