M. Radjahoussen, directeur du projet est un ingénieur de l’informatique et en même temps, un expert en sciences et exégèses coraniques. IQNA a interviewé M. Radjahoussen, pour en savoir davantage sur les activités de l’institut.
1) Pourriez-vous vous présenter brièvement et nous parler de votre parcours, M. Radjahoussen ?
Je suis d'origine indienne, de la communauté khoja, né à Madagascar et ayant grandi à l'île de la Réunion, un département français dans l'Océan indien. Après avoir obtenu mon baccalauréat, j'ai commencé à étudier l'informatique de gestion tout en développant une entreprise familiale dans le domaine des consommables informatiques. En 2006, avec mon épouse, nous avons décidé de changer de projet. Nous avons donc passé un an à Damas pour apprendre la langue arabe, puis nous nous sommes installés à Qom, en Iran, pour étudier l'islam. Grâce à Dieu, j'ai obtenu un master en sciences et exégèse coraniques. Depuis 2015, je me consacre au domaine culturel et à la propagation des valeurs et des sciences islamiques.
2) Pouvez-vous nous parler de iNoor et des activités que vous exercez ?
iNoor est un projet collectif, regroupant des frères de Madagascar, de l’île de la Réunion et de la France métropolitaine, dont je suis chargé de diriger. En fin d’année 2016, nous avons décidé de fonder un institut pour développer et structurer différentes activités culturelles. En sept ans, nous avons réalisé ou sommes en train de réaliser les projets et activités suivants :
a) Traduction et publication de livres : Nous avons proposé 22 titres, dont 15 ont été publiés. Nous avons également créé une section de publication pour enfants nommée iNoor Kids, qui propose 4 livres à ce jour.
b) Publication du Nahj al-Balagha accompagnée de sa traduction française intégrale : Nous avons publié le Nahj al-Balagha en deux éditions (bilingue et monolingue), accompagné de 100 pages d'annexes explicatives. Le texte arabe choisi a été recherché et vérifié à partir des plus importants manuscrits mères par le chercheur en manuscrit Cheikh Qays Bahjat al-'Attâr. Nous avons voué 4500 exemplaires de ce livre à être offerts aux croyants de Madagascar, Réunion, Maurice et de l'Afrique francophone.
c) Enseignement de cours islamiques à distance : Nous avons donné 260 sessions de cours publics ou privés sous forme de webinaires et de classes virtuelles. Près de 15000 personnes ont participé à ces cours, soit une moyenne de près de 58 personnes par session.
d) Enseignement du persan : iNoor propose des cours d'apprentissage de la langue persane en distanciel, dispensés par des professeurs iraniens expérimentés, et basés sur des supports visuels de grande qualité. Depuis 3 ans, 11 classes ont été formées et 29 apprenants ont bénéficié de ces cours, pour un total de près de 2600 heures de cours enseignées.
e) Clips d’animations en vidéo de fiqh : L'équipe de ZT média a préparé 30 clips d'animations en vidéo expliquant l'ensemble du fiqh imamite de manière succincte. iNoor s'est chargé de traduire et d'apposer la voix off sur ces clips, dont 15 ont déjà été publiés en français.
f) Traduction et sous-titrage de films islamiques iraniens : iNoor a traduit et sous-titré 5 films islamiques iraniens pour le public francophone, ainsi que 2 films pour le public anglophone. Ces films ont été publiés en ligne et ont généré jusqu'à 2 millions de vues et de téléchargements au total.
g) Applications pour mobile
3 applications pour mobile ont été conçues par notre équipe :
- Sahifa Sajjadiyyah avec la traduction française
- Mafatih al-Jinan avec la traduction française
- L’encyclopédie des traductions françaises du Coran
h) Encyclopédie des traductions françaises du Coran
Un grand projet de recensement, d’achat, d’archivage, de numérisation et de préparation d’une base de données regroupant toutes les traductions françaises du Coran a été développé par notre équipe. Nous avons réuni plus de 50 traductions du Coran dont 40 sont accessibles sur le site lenoblecoran.com. À notre connaissance, il s’agit de la plus grande collection au monde. Une encyclopédie de 20 volumes est en cours de publication papier, elle sera offerte aux plus grandes bibliothèques de l’Iran, l’Irak et la France. Le but étant de préserver ce patrimoine intellectuel et religieux d’une valeur inestimable.
i) Archivage des livres chiites en français
Un projet de recensement, d’achat et d’archivage numérique de tous les livres chiites en français a été développé par notre équipe. À ce jour, 1600 livres ont été recensés et 1200 livres archivés en numérique, l’objectif étant la sauvegarde du patrimoine scientifique chiite en langue française et sa transmission aux générations futures.
Tous ces travaux sont disponibles et consultables sur les sites internet suivant :
https://inoor.fr/
http://www.lenoblecoran.com/
https://houssayn.fr/
3) Quels sont les livres traduits et publiés par iNoor ?
Voici la liste des livres que nous avons publiés ou qui sont en cours de publications :
1- Mon cher ami Dieu, 144 pages, 2022
2- Les animaux dans le Coran, 132 pages, 2022
3- Hadiths illustrés, paroles de sagesses pour enfants, 64 pages, 2022
4- Qui est Dieu ?, 132 pages, 2021
5- Voie de l’éloquence, édition bilingue, 1216 pages, 2020
6- Voie de l’éloquence, édition monolingue, 668 pages, 2020
7- La tragédie de Houssayn (en langue malgache), 80 pages, 2020
8- L’évènement de Karbala (en langue malgache), 392 pages, 2020
9- Le martyre de Houssayn (en langue malgache), 256 pages, 2019
10- Achoura, altérations et responsabilités, 184 pages, 2019
11- Recueil de poèmes : plumes et pensées sur Karbala (tome 2), 144 pages, 2019
12- La tragédie de Houssayn, 72 pages, 2018
13- La lecture facile du noble Coran, 128 pages, 2018
14- Recueil de poèmes : plumes et pensées sur Karbala (tome 1), 144 pages, 2017
15- L’évènement de Karbala, deuxième édition, 236 pages, 2017
16- Le martyre de Houssayn, 232 pages, 2017
17- L’évènement de Karbala, première édition, 336 pages, 2016
18- Étude de la mise en écrit des récits d’achoura (en cours)
19- Chiisme alide et chiisme safavide (en cours)
20- Encyclopédie des traductions françaises du Coran (en cours)
21- Exégèse de la sourate at-Tahrîm (en cours)
22- Origine et histoire de la communauté Khoja Shia Ithna Asheri (en cours)
23- Sahifa Sajjadiyya (traduction malgache) (en cours)
24- Nahj al-Balagha (traduction malgache) (en cours)
4) Nous en apprendrons davantage si vous pouvez nous fournir plus de détails sur le site lenoblecoran.com ?
Notre objectif est de préserver le patrimoine coranique en langue française et de le rendre accessible au monde francophone. Nous croyons que le Coran est pour toute l'humanité et doit être consultable de n'importe quel endroit du monde. C'est pourquoi nous avons rassemblé plus de 50 traductions du Coran, dont 40 sont disponibles sur notre site lenoblecoran.com. À notre connaissance, il s'agit de la plus grande collection au monde. Nous souhaitons offrir aux lecteurs une large gamme de traductions françaises du Coran pour qu'ils puissent mieux comprendre le sens original en arabe.
5) Quels sont vos futurs projets ?
Nous avons plusieurs projets en cours et à venir. Tout d'abord, nous concentrons nos efforts sur l'achèvement des travaux et des publications en cours. Certains projets nécessitent un suivi et un travail continu, comme l'archivage de la bibliographie chiite francophone et lenoblecoran.com. Nous avons également prévu d'autres projets, tels que l'évolution du projet coranique en ajoutant des lexiques de mots coraniques, une analyse grammaticale complète et la traduction d'exégèses. En 2023-2024, nous prévoyons également de mettre en place une application web avec des traductions du Nahj al-Balagha, Sahifa Sajjadiyya et Mafatih al-Jinân en langue française et malgache.
Par Parvaneh Salehi